《倖存者0》讀後感

安生正的第一部小說,也是他出道的作品。

從內容上來看,《倖存者0》比他的第二部作品《0的迎擊》來的精彩。而且隱隱約約地覺得,《0的迎擊》其劇情走向或角色設定有延伸自《倖存者0》。例如那些滿憨傲慢的政府內閣、私下授權主角進行任務的長官,以及冗長的法律討論場景。

不過,兩本小說確實都具備了高度娛樂性,即使我個人覺得《倖存者0》整體表現會比《0的迎擊》來的好。尤其《倖存者0》的推理布局緊密、環環相扣,讓我不得不犧牲睡眠時間也要一口氣讀完後半部。當然,《0的迎擊》帶給人的緊湊感也有一定水準,只不過比起北朝鮮的特種部隊,未知的傳染病能造成讀者更多心理壓力吧。

本書中的民政黨,應該是以民主黨為形象。民政黨政治人物在書中均為扁平人物,總之就是一臉無知傲慢不懂治國的樣貌。加上之後接手政權的是自由黨,從名稱判斷應是暗指自民黨。安生的作品特色之一就是對政治人物完全沒有好感。故事中唯一能在日本陷入危機時發會機能的,就是自衛隊。連續兩部作品都有這種氛圍,可見安生真的不太喜愛日本的政治人物吧。但話說回來,喜愛軍事武器的軍迷,多少也都帶有這種傾向。

另一個有趣的地方是,安生的這兩部作品在AMAZON的評價分布相當平均,大多就是好壞參半。有些讀者以相當嚴格的標準來看待這本獲得「『このミステリーがすごい!』大賞」的小說,並且只給予一顆星評價。反之,也有讀者和我一樣一口氣讀完後半部。平均來說,《倖存者0》獲得三顆星;《0的迎擊》則是三顆半。妙的是給予《倖存者0》評價的130位讀者中,五種星等分布地相當平均。這大概就是英文的mixed review吧。

安生正的第三本小說《0的激震》(ゼロの激震)於2016年4月上市,目前尚未有中譯本。算算時間,《0的迎擊》於2014年7月在日本上市,中譯本則是2015年10月28日推出,那麼這本《0的激震》可能會在今年7月左右出爐?雖然可以馬上購入日文本,但考量到作者時常以科學當作寫作材料,深怕自己到時得邊看邊查日文,反而掃了興,不如就等待中譯本吧。

最後來談談一些詞彙的翻譯。

文學我不熟,也不瞭解,所以無法對譯文置喙。比較有趣的點在於將日文潜水艦直接翻譯成潛水艦,以及不以「3佐」表示官階而以中文慣用的「少校」表現。潜水艦其實就是潛艦、潛艇或潛水艇,不過我想很讀者大概看漢字也懂,所以這到也不是什麼大問題,至少比把表示大砲用的「口径」直接翻譯成口徑來的好。至於 3佐或少校,這大概也是考量讀者閱讀習慣所以決定使用「少校」。另外還有「中隊」等譯文也是使用日文漢字,然而這也不影響閱讀。

 

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料